Ассоциация ЭБНИТ    ИРБИС-корпорация    Вики-Ирбис    Online/CHM справка Ирбис    FTP-сервер
Свободная тема :  ИРБИС Irbis
 
Реформа русского письма
Пользователь: Lavrinovich (IP-адрес скрыт)
Дата: 28, November, 2006 15:24

Ильфу и Петрову казалось очень смешным предложение перейти на латинский алфавит. В «Золотом теленке» оно приписано какому-то бюрократу-очковтирателю, если не ошибаюсь – как последний пункт заведомо невыполнимых социалистических обязательств. На самом деле эта идея тогда обсуждалась довольно широко, кажется, прежде всего как способ ускорить мировую пролетарскую революцию.
Долгое время латинскими буквами по-русски писали в основном советские корреспонденты за границей (телеграф, телетайп и т. д.). Это, кажется, называлось «клэр», если не ошибаюсь, по-французски «ясный»). Сейчас так вынуждены поступать миллионы человек, так как e-mail, SMS, телефорумы и т.д. часто не дают другой возможности, и далеко не на всех клавах есть русские буквы.
Считаю, что это не плохо, а неизбежно и даже хорошо.
Плохо другое:
1.Нет единой, общепринятой и определенной «русско-латинской» орфографии.
2.Слова английского происхождения пишутся не в «транслите», а в оригинале, скажем, «menu», а не «menyu». А как писать: «Na nashem saite» или «Na nashem site’e»?
3.С каждым днем все больше товаров, магазинов, ресторанов, издательств, фирм, рок-поп-групп, дисков, фильмов, книг и т. д. и т. п. (не говоря уж о софте и харде) в России называются либо по-русски латинскими буквами, либо на смеси двух алфавитов. Последнее особенно плохо (если только это не остроумные каламбуры). Когда такие случаи были единичными (например, группа «Zемфира»), было забавно. Прошло 10 лет, увлечение стало повальным (последний пример – реклама фильма «ЖАRA» папенькиного сыночка Феди Бэ), и уже совсем не смешно, а бессмысленно и тошно...
...нечто подобное происходило в период поздней античности, то есть при гибели Римской империи и античной цивилизации, когда в одном слове смешивали греческие и латинские буквы, плюс общее падение грамотности и образованности. Все это до мельчайших подробностей повторяется сейчас на постсоветском пространстве.
Вывод: необходим закон об использовании в русском языке двух алфавитов «на равных правах».Известные мне примеры – Сербия и Узбекистан. Уже есть случаи законодательного закрепления латинского написания русских названий (зарегистрированных торговых марок), например, LADA разрешается писать только так (кстати, Moskvich писался так еще в 60-е годы). Предлагаемый закон должен, в частности, запретить смешивать разные алфавиты в одном слове (одном названии). Правительственные сайты, сайты газет, телерадиокомпаний и справочно-правовые системы должны иметь «латинские» версии.
Основная сложность – выбор или выработка единой орфографии. Есть ГОСТ, но он почти не применяется.
Наиболее известные системы транслитерации:
1.«Английская газетная» (название мое). Используется в англоязычных СМИ, художественной литературе, учебниках для передачи имен и названий. Основная особенность – шипящие передаются через диграфы CH, SH и т.д. Плюсы – широкое распространение и отсуствие диакритов, минусы –
нет однозначности в передаче Е, Ё (YO, IO или E?), Й, Щ (SHCH?), Ы, Э, сочетаний ГЕ (=GHE, GUE или GE?) и ГИ;
вообще не передаются Ъ и Ь.
Кстати, для англоязычного читателя эта система довольно бессмысленна –ему непонятны диграфы ZH и TS, непонятно, что Y одновременно обозначает Ы и Й (пример – дорожный указатель рядом с моим домом «Promyshlennyy proezd»; варианты окончания -YI, -IY, -YJ или -IJ не лучше); и вряд ли он вообще может хоть как-то прочитать Yeltsin или Ilyich.
2.«Чешско-английская» (название мое). Кажется, это и есть ГОСТ. Используется в научных журналах. Похожа на чешский, словацкий, литовский и латышский алфавиты; шипящие передаются с помощью диакритического знака, называемого по-чешски «гачек». Плюсы – гораздо более точная и однозначная передача русской орфографии, экономия места, легкочитаемость (по-моему), минусы – малое распространение и необходимость использования специальной клавиатуры.
3.Романизация – разработка Библиотеки Конгресса США. Используется в библиографических БД, например, «Российская национальная библиография», и полнотекстовых БД, например, EastView. Видимо, предполагается, что так писали бы по-русски древние римляне. Странно выглядит. Малоизвестна.
Поскольку диакриты в большинстве случаев неприменимы, 2-й вариант отпадает (хотя «сам по себе», без учета электронных коммуникаций, он намного лучше). 3-й отпадает в силы малоизвестности и неточности. Поэтому берем за основу первый. Возможные доработки: Й – J, Х – H, Ы –Y, Ъ и Ь – апостроф.
Еще нерешенные проблемы:
1.Нужны ли печатные издания «на латинице»? Сегодня, видимо, нет, а завтра?
2.Как быть с иностранными именами и названиями? Романизация требует таких диких вариантов, как Pol Makkartni или Maikl Dzhekson. Впрочем, литовцы давно пошли еще дальше и пишут, например, Njujorkas. Лучше делают «югославы», которые в скобках приводят оригинальное написание. Последнее встречается и в некоторых русскоязычных газетах, иногда даже непонятно зачем, например, «Ислам Каримов (Islam Karimov)».
3.Как быть с художественной литературой? Думаю, что произведения XIX в. нужно печатать по тогдашней орфографии, с ятем, ером, с окончаниями -аго, -ея и т. д. Для малообразованных читателей печатать два параллельных текста (оригинал и современный русский, а в недалеком будущем, видимо, «русско-латинский»), примерно так, как делается с русской литературой до XVIII века («Слово о полку Игореве», «Хождение за три моря»). Прошу не придираться – там, конечно, не транслитерация, а перевод, но все-таки это некий прецедент. Кроме того, нужно соблюдать авторскую орфографию (например, Н.В.Гоголь часто вместо И писал I), хотя это уже к делу не относится.
Жду возражений.



Редактировано 1 раз. Последний раз 17.03.2008 03:22 пользователем Lavrinovich.

Re: Реформа русского письма
Пользователь: Lavrinovich (IP-адрес скрыт)
Дата: 28, November, 2006 15:26

Пока я писал только об алфавитах, а не о языках, хотя многое относится и к ним.
Так, в 20-е гг. XX в. были довольно популярны искусственные международные языки, якобы "пролетарско-революционные". Потом они (в основном эсперанто) рекламировались как «антиимпериалистические», подходящие для бывших колоний. Ничего из этого не получилось, и единственным международным языком стал английский, несмотря на его чудовищную орфографию, сложнейшую фонетику и (частично) сложную грамматику. Впрочем, реально используемые «американский компьютерный» или «Боинг Инглиш» – это и есть искусственные языки. А исключительная логичность и формализованность английского позволила ему стать основой многих языков программирования…
С каждым днем все больше товаров, магазинов, фирм и т. д. и т. п. в России называются по-английски, по-французски, по-итальянски…, либо на смеси языков. Впрочем, это было и в XIX в. А есть ли смысл писать иностранные названия русскими буквами? Например, Microsoft намного привычнее и читается быстрее, чем Майкрософт.
А кому ИТ чужды, не поймет ни так, ни сяк. Или парфюмерные магазины «Л’Этуаль» – кто знает фрнцузский, скорее поймет L’Etoille (или как там его ентого у них), а кто не знает, ничего не поймет. А вот еще офигенный примерчик: «ПетерСтар» – смесь немецкого с английским, причем русскими буквами. Но может быть или «ПитерСтар», или «ПетерШтерн». Опять-таки в период поздней античности происходило появление «варварских» латинских диалектов, а потом «деревенского романского языка». И все это будет все больше нарастать на ПАЦЫВЕЦКОМ пространстве.
А может быть проще и лучше уж сразу постепенно :) всем переходить на английский? Уже есть предложения вести преподавание на нем, писать диссертации и т. д., по примеру Швеции. Ясно, что это необходимо и неизбежно для стран с населением в несколько млн члк, особенно если там 2-3 государственных языка – например, Бельгии, Голландии, Швейцарии, стран Скандинавии, Прибалтики и т. д.



Редактировано 3 раз. Последний раз 17.03.2008 03:23 пользователем Lavrinovich.

Re: Реформа русского письма
Пользователь: Lavrinovich (IP-адрес скрыт)
Дата: 29, November, 2006 15:41

Ну ладно, согласен, последний пост - монолог совсем не по теме... хотя как посмотреть...



Редактировано 1 раз. Последний раз 29.11.2006 15:42 пользователем Lavrinovich.

Re: Реформа русского письма
Пользователь: Lavrinovich (IP-адрес скрыт)
Дата: 12, July, 2007 23:33

Еще очень серьезная проблема.
Вопиющее в последние годы качество транскрипции (транслитерации) иноязычных имен и названий.
Пример 1. До недавних пор японские имена и названия писались более-менее правильно, а теперь, через «посредничество» английского – абсолютно неправильно. Странно только, что никто не пишет «Фуджияма» и «Хирошима» – по аналогии с «Мацушитой» и прочей бредятиной (а написание китайских имен латиницей!!?)… притом, что японцы не в состоянии произнести звук Ш…
Пример 2. Русские люди в течение нескольких сот лет умели читать, писать и произносить польские имена и названия более-менее правильно. А что теперь? В некогда уважаемой газете «Известия» прочитал польскую фамилию «Сзичак». Напряг память, получилось Szichak – Шихак. И несть числа этим примерам, и они множатся день ото дня.
ПРОБЛЕМА НЕ НАДУМАННАЯ И НЕ ПОСТОРОННЯЯ!!! Это непосредственно касается ЭК, БД и т.д.!!!

Re: Реформа русского письма
Пользователь: Lavrinovich (IP-адрес скрыт)
Дата: 12, July, 2007 23:34

Изучал документацию по ISIS авторов дель Биджио, А.Сторти и других. Включил Проверку орфографии, автоматически выбрался «Английский (США)» и появились многочисленные сообщения об ошибках. Сначала подумал: дело в том, что дель Биджио переводил в уме с родного «Португальского (Бразилия)». А потом понял – они писали на «Английском (Великобритания)», который проходили в университетах. Британская орфография часто ближе к французской, чем американская (например, center – centre), а французский, как известно, относится к романской языковой группе, как и португальский... Но, увы, британский диалект мало распространен и мало пригоден для международного информационного обмена, тем более в сфере ИТ (и в науке и технике вообще), а мне лично малопонятен и малоприятен. Но, может быть, его лучше понимают в бывшем «третьем мире» (Индия, Африка и т.д.), для которого в основном работает ЮНЕСКО? Впрочем, знаменитые индийские (как и любые другие) программисты, разумеется, говорят, пишут и думают по-американски.

Все это нельзя не учитывать, в том числе и при каталогизации. Например, в той же Проверке орфографии Ворда есть 18 английских, много испанских, по нескольку арабских и китайских языков и даже какой-то «Русский (Молдавия)». Кстати, прогнозирую, что рано или поздно (а скорее рано) появятся «Русский (Грузия)», «Русский (Эстония)» и т. д. Ведь фактически эти диалекты существуют давно, как и знаменитые питерский, одесский, ставропольский (уперед, нАчать, углУбить)… нужно также учитывать прогнозы политологов, астрологов и других, что распад России только начался и очень скоро начнется распад Канады и США...
Примеры: недавно был «легализован» люксембургский как один из официальных языков ЕС (до того считалось, что в Люксембурге говорят по-немецки); в Германии признан фризский (даже много фризских); изобретаются хорватский, боснийский и т. д. (как в СССР выдумывали украинский, белорусский, молдавский, азербайджанский, карельский...)
Предвижу возражения буквоедов: в Проверке орфографии имеются в виду не языки, а алфавиты, а еще точнее – раскладки клавиатуры, например, знак фунта стерлингов для Великобритании и т. п. Может быть, сегодня это и так, а завтра?..

Re: Реформа русского письма
Пользователь: Lavrinovich (IP-адрес скрыт)
Дата: 12, July, 2007 23:35

Внушаеть!
Прочитал в «Российской газете» от 28 июня 2007 г. офигенную новость: адреса на конвертах писем НА УКРАИНУ нужно писать латинскими буквами … Кто-нибудь может в это поверить?

irbis_arbat@mail.ru



Редактировано 1 раз. Последний раз 11.12.2011 12:02 пользователем Lavrinovich.

Re: Реформа русского письма
Пользователь: Lavrinovich (IP-адрес скрыт)
Дата: 11, May, 2012 08:46

Таки переходим наконец-то на латиницу? Даже Белоруссия потихоньку переходит [graf-sheremetev.livejournal.com]

irbis_arbat@mail.ru

Re: Реформа русского письма
Пользователь: Lavrinovich (IP-адрес скрыт)
Дата: 12, July, 2012 16:41

Продолжение темы [irbis.gpntb.ru]

irbis_arbat@mail.ru

Re: Реформа русского письма
Пользователь: Lavrinovich (IP-адрес скрыт)
Дата: 26, October, 2012 07:25

Не совсем то, но очень близко
[www.intelros.ru]
[grachev62.narod.ru]

irbis_arbat@mail.ru



Редактировано 1 раз. Последний раз 26.10.2012 07:33 пользователем Lavrinovich.



Извините, только зарегистрированные пользователи могут писать в этом форуме.
This forum powered by Phorum.